Différents types d’interprétation peuvent être envisagés selon l’événement que vous prévoyez :

 

L’interprétation simultanée

… est la discipline de choix pour les conférences multilingues: les interprètes sont assis dans des cabines d’interprétation insonorisées et transmettent le discours d’origine avec quelques secondes de décalage, permettant à l’ensemble de l’audience de comprendre ce qui est dit quasiment en temps réel. En simultanée, les interprètes se relaient toutes les 20 à 30 minutes afin de maintenir la qualité de leur service. Ce type d’interprétation requiert donc la présence d’au moins deux interprètes par couple de langues. Par ailleurs, il faudra prévoir une salle équipée de cabines d’interprétation ou faire placer des cabines mobiles dans votre salle de réunion.

 

L’interprétation consécutive

… est souvent employée pour les événements itinérants (visites) et les interventions courtes (discours de table, allocutions de bienvenue). L’interprète prend des notes pendant l’intervention de l’orateur et la restitue dans l’autre langue quand celui-ci s’interrompt ou à la fin du discours. Plus chronophage, cette technique ne requiert pas d’équipement technique.

 

Le bidule et le chuchotage

… sont les petites sœurs de l’interprétation simultanée : le chuchotage est une simultanée murmurée à l’oreille d’un ou deux auditeurs, tandis que le bidule est une simultanée sans cabine (les auditeurs sont équipés de casques et l’interprète parle à voix basse dans un micro). Si elles requièrent l’une et l’autre moins de matériel, elles sont sources de fatigue auditive à la fois pour les participants et pour les interprètes. C’est pourquoi on les emploie de préférence pour des événements bilingues relativement courts.

 

L’interprétation de liaison

… est une forme de consécutive particulièrement adaptée aux négociations commerciales et aux dialogues bilatéraux, puisque l’interprète transmet alors des passages courts d’une langue à l’autre. Comme la consécutive, elle ne nécessite pas de moyens techniques, mais rallonge le temps des négociations.

 

Chaque événement est unique. N’hésitez pas à me contacter afin que nous déterminions ensemble le type d’interprétation le mieux adapté à vos besoins ! Je me ferai également un plaisir de vous conseiller au sujet de l’équipement audio-visuel nécessaire au succès de votre conférence !